Ras i curt, no hi ha difusió de la literatura internacional sense el rol del traductor. Durant els darrers anys, tant el marc legislatiu com els contractes establerts amb editorials han reconegut el paper primordial que la traducció juga en la cadena de valor editorial. La seva importància és encara més gran quan les llengües involucrades (la de l'obra original i la de l'obra traduïda) les parlen només uns quants milions de persones. Aquest és el cas del català i de les llengües nòrdiques.

Per tant, la traducció esdevé fonamental per la difusió de la literatura catalana als països nòrdics, i per la de la literatura nòrdica als Països Catalans.

En aquest context, l'Institut Ramon Llull, a través de les estades del programa Faberllull, ha programat a Olot, durant la setmana del 10 al 14 de juny, un seminari de traducció de llengües nòrdiques, el programa del qual es pot consultar aquí.

El Seminari comptarà amb la presència de sis traductores amb una àmplia experiència:

  • Carolina Moreno Tena, traductora, professora de suec i d'Estudis Literaris. Traductora de suec i noruec per a tota mena de públics des de fa més de 20 anys, és també docent i participarà en sessions de treball sobre diversos textos del català al suec i al danès i viceversa.
  • Sara Høyrup, periodista danesa, empresària i traductora del danès al espanyol i al català. A banda de la seva agència de traducció, també ha engegat una editorial pròpia. A Dinamarca, les seves traduccions d'Eva Baltasar (Permagel Boulder) han estat lloades. Participarà en les sesssions de traducció del danès al català.
  • Diana Coromines i Calders, traductora del danès al català, és també la directora literària de l'editorial Bon Port Edicions. Viu a København, on treballa a més de més de traductora de professora de francès. Treballa actualment a Faberllull en la traducció de Tove Ditlevsen var min mormor (Tove Ditlevsen era la meva àvia de Lise Munk-Thygesen (2023).
  • Elena Martí i Segarra, apassionada per l'entorn cultura que t'encomana en traduir obres originals en altres idiomes, tradudeix al català des de l'alemany, l'anglès i al suec. Participarà en les sessions relatives a la traducció al danès i al suec.
  • Maria Rosich Andreu és professora i traductora del danès, neerlandès i anglès al català. Fa de lectora a diverses editorials i és traductora homologada de Televisió de Catalunya. Participarà en les sessions relatives a la traducció al danès i al suec.
  • Ellinor Broman és traductora del català i castellà al suec. També dirigeix l'editorial Palabra förlag, especialitzada en literatura d'Espanya i Amèrica Llatina.

Es tracta d'una iniciativa apassionant que el divendres 14 de juny tindrà el seu resum en una sessió oberta al públic a la Sala Gabriel Oliver de la Facultat de Filologia de la Universitat de Barcelona.

Sobre Faberllull

Faberllull és una xarxa de residències d'arts, ciències i humanitats amb seus a Olot (Catalunya), a La Massana (Andorra) i a Palma (Illes Balears).

Es tracta d'uns espais on professionals del món de les arts, les ciències o les humanitats (escriptors, traductors, artistes de diverses disciplines, estudiosos, científics, etc.) venen a treballar en el seu projecte durant uns dies.

Enguany estan obertes les candidatures a estades l'any 2025 a La Massana.